Сообщения 21 - 30 из 131
Переход на страницу   <<     >>  
RSS
DTN
 
Цитата
K.B. пишет:


........
Первое обучение методам и правилам оценки согласно критериев DTN мы готовы провести в Москве в клубе Сокол 12 марта с 10:00 по 16:00 под руководством Ксавье Пеллизари. ....

Команда DTN.



Костя, привет!
Обучение, запланированное 12 марта, состоится? Билеты покупать?
 
Nastia
Training of 12 will not take place.
We thank you for your motivation and stay in contact for the next planning.
Sportingly
Xav
 
Valery
We delay the club free on March 12th.
Training DTN will not take place at that time.
Thanks to you for your availability and your understanding.
Xav
 
В субботу, 26 марта, в клубе "Сокол" состоится обучение и тренинг для членов ДТН и помощников.
Начало в 11.00.Просьба для участников по возможности не опаздывать!
 
The first training DTN intended for the first volunteers took place with a big success.
The players accepted theoretical education with Xavier during 2 h 30 and accepted practical education after midday with Sacha Borissov.
We wait for volunteers' next promotion who will be actors in this adventure DTN which takes largeness.
Adventure begins with the cut Fedor.

Thanks to all
The DTN team
 
Прочитав одно из не малочисленных сообщений Ксава, и вспомнив при этом уже не однажды предложенное Димой Жилиным, хочется сказать следующее:
Vec nekoliko puta se pricalo o tome, da na ovom sajtu sasvim malo ko savrseno zna engliski. Posto informacija, koju do nas pokusava da donese Ksav vrlo interesantna i vazna za sve, ne bi bilo lose da se ona ipak na neki nacin da se prevede. Sa razumevanjem i zahvalnoscu pozdrav :-)))
 
Красиво!
Blanditiis mea - Holocaustum!
 
Ја сам прилично једноставне поруке тако да се могу електронским преведена. Мој електронски преводилац је мање ефикасна у руском, ја сам већ доживео. Да ли порука на француском ?:::::)))))
 
Наташа ,долго смеялись..
Немного позитива в наших серых буднях не помешает!
Ксав старается,но на тренинге без Любы( ее перевода) не обойтись!
А электронные переводчики несовершенны...
 
Самое неприятное в компьютерных переводчиках - это перевод слов, написанных с опечатками. Иногда это не вызывает затруднений (Наташино "engliski" вместо "engleski"), а иногда вгоняет в такой ступор (у Ксавье "cut"[резать] вместо "cup" [Кубок])...

Но в целом понять можно все, даже Ксава, говорящего на сербском...
Нет невыполнимой работы для человека, который не будет делать ее сам
Сообщения 21 - 30 из 131
Переход на страницу   <<     >>  
Читают тему (гостей: 1)